でも、日本にほん女性じょせい洋服ようふくえらぶとき、なに基準きじゅんにするかというと、第1だいいちスタイルすたいる第2だいに値段ねだん、そして最後さいごいろ、だそうです。


以下是对句子的成分分析:

句子:
でも、日本の女性が洋服を選ぶとき、何を基準にするかというと、第1にスタイル、第2に値段、そして最後に色、だそうです。

1. 句子结构

这个句子是由两个主要部分组成的,前半部分是一个条件句(以「というと」为结尾),后半部分是对该条件的解释。


2. 主语:

  • 日本の女性(名词短语)
    • 这里「日本の女性」是主语,表示“日本的女性”。
    • 这个主语是后面动词“選ぶ”的执行者。

3. 谓语:

  • 選ぶ(动词)
    • 动词“選ぶ”指的是“选择”。
    • 它的主语是「日本の女性」,即“选择”的执行者是“日本的女性”。

4. 宾语:

  • 洋服(名词)
    • 这里「洋服」是动词“選ぶ”的宾语,表示选择的对象。

5. 副词/时间状语:

  • とき(名词)
    • “とき”指的是“当…的时候”,在此处作为时间状语,指的是“选择洋服”的时刻。

6. 目的/条件状语:

  • 何を基準にするか(名词短语)
    • 这是一个表示“什么作为基准”的疑问句短语,用来修饰“する”。
    • 这个部分表示“选择洋服时会以什么为基准”。

7. 解释:

  • というと(短语)
    • 这是“という”的疑问式,用来引出解释或回答。
    • 意思是“如果问到的话”,或者“那么”。

8. 列举的项:

  • 第1にスタイル、第2に値段、そして最後に色(列举)
    • 这些短语列出了“基准”的具体内容,按照顺序提供了选择洋服时考虑的三大要素。
    • 第1にスタイル:首先是“样式”。
    • 第2に値段:其次是“价格”。
    • そして最後に色:最后是“颜色”。
    • 这些部分表示依次列出的三个基准。

9. 结论:

  • だそうです(句尾表达)
    • 这是用于表达间接引语的句尾,意为“听说”、“据说”。
    • 表示说话者所引用的信息不是自己直接经历的,而是从他人那里听到的。

总结:

这句话的主要结构是:“日本の女性(主语)が洋服を選ぶ(谓语)とき(时间状语)、何を基準にするか(目的)というと、(解释)第1にスタイル、第2に値段、そして最後に色(列举项),だそうです(结尾)。”

简而言之,这句话描述了日本女性选择洋服时的标准,首先考虑的是样式,其次是价格,最后是颜色。

留言

2024-11-29